VOCABULARIO DEL BRON

A petición de muchos mirandinos incluimos el vocabulario del argot de oficio que empleaban los caldereros en sus viajes por Castilla, Galicia y Asturias. Prescindimos tanto de la gramática como de su peculiar manera de construir las    frases o palabras nuevas, por motivos de espacio. La incipiente Academia Xagó que funciona en la parroquia dará respuesta adecuada en lo posible a cuantos se interesen por este género de lenguas y literatura. Bibliografía.
Leyenda.- Los vocablos precedidos de un asterisco (*) son los recogidos por nosotros en Miranda. Los precedidos de dos asteriscos (**) son  propios de San Juan de Villapañada. Los precedidos por tres asteriscos (***) son los recogidos por nosotros en Miranda como variantes a los que aporta Aurelio de Llano en su Vocabulario. Los precedidos del signo mayor que (>) son los recogidos por Julio Ballesteros y citados en Verbo dos arginas. Los precedidos de dos puntos (..) fueron recogidos en  Trasdelcastro durante el viaje de estudios del Seminario del Bron en 1995. Mantenemos esta nomenclatura aunque posteriormente se han incorporado los recogidos en Fornela añadidos sin contraseña alguna y las concomitancias halladas en la comparación con otros argots (broum de Auvernia, Francia, etc). Incluimos al final una  breve ANTOLOGIA para dar a conocer este lenguaje, y un DEVOCIONARIO para aprender a rezar en Bron.
  CLASES DE BRON: Todos losMiércoles a las 21 h. desde Octubre a Junio. Se hace, como final de curso, un viaje de estudios a un lugar de interés lingüístco.
LUGAR: 
CENTRO CULTURAL de MIRANDA
Requisitos: únicamente asistir con interés.
 
 Con el fin de comparar nuestro argot con otros que andan por la red añadimos algunos enlaces que esperamos de interés y que confiamos poder ir incrementando con nuevas aportaciones, así como con las noticias y sugerencias  que tengan a bien enviarnos.
Por el interés que tienen los argot franceses en relación con el nuestro, debido a que se habló por los caldereros de Auvernia recogemos  esta dirección francesa:
http://www.argot.com/
http://www.argots.com/index.htm  y
http://home.overnet.com.ar/idiomania/paris.htm
PARA UN MÁS AMPLIO CONOCIMIENTO DE LOS ARGOTS PUEDE CONSULTAR LA SIGUIENTE DIRECCIÓN
http://idiomas.deeuropa.net


SEXTO SEMINARIO DEL BRON. CURSO 2001-2002
PARTICIPANTES:

Amelia Suárez González ................................................................................... 985 54 67 70 
Carmina Busto Menéndez ...............................................................................   985 54 00 87 
Herminia Mariño Alonso ("Hermi")...... .........................................................985 54 65 48 
Mª Margarita Menéndez García ("Marita"). ................................985 54 68 56 / 56 37 44 
Marisa Solís Vallina..... .................................................................................... 985 54 65 59 
Oliva García Guardado ....................................................................................   985 54 68 56 
Francisco de la Rocha ...................................................................................     985 54 32 68 
José García García ("Pepín") ......................................................................... 985 54 00 87 
José Rodríguez Valdés ("Pepe Venancia") .................................................  985 54 50 41 
Joaquín Rodríguez Gutiérrez ("Quin") ...................................................... 985 54 66 95
Tono García García .......................................................................................     985 54 67 20 
Carmina Sánchez Muñíz ..............................................................................     985 55 41 60

PROFESOR y DIRECTOR: José Manuel Feito Álvarez .........................   985 54 65 15

SEGUNDAS JORNADAS SOBRE LENGUAS GREMIALES 
Lugar: CASA DE CULTURA DE AVILÉS
Días 10, 11 y 12 de octubre de 2003.
Partciparán especialistas de las diversas lenguas gremiales en España:
Bron, Burón, Tixileira, Xíriga, Mansolea, Barbeo, Verbo dos Arginas, Gacería, Picamulo, Pantoja, etc. (Ver Programa en HISTORIA)
ABCCHDEFGHIJKLLLMNÑOPQRSTUVWXYZ
A

ABORRONAR: fumar (bable).
*ABRUÑIR: abrir.
*ABUÑIR: haber.
ACANEAR: andar, viajar, huir ..
ADUCAR: robar
*AFORETA: afuera.
*AGARNISAR: remendar (Ver Garnís)
***ALBAILE: huevo.
*ALGARABEÑAR: escribir.
*ALBAILOSA: tortilla.
*ALGUNIVEO/A: alguno/a.
ALCONTRUÑIR: encontrar.
*ALTURIAR,-SE: levantar, levantarse.
*ALTURIADO: alto.
*ALLAQUIS: allá.
ALLEGO/A/OS/AS: él/ella/ellos/ellas
ALLUPAR: ver, mirar.
*AMERICUXU: americano
*AMIGUITARIO/A: amigo/a.
ANDALUZ: maíz.
ANSIA: agua.
ANSIERO: río, manantial.
ANSIERA: fuente.
ANSIERONA: mar.
APANAR: robar
..APANACHINA: derroche, gasto excesivo, de alto precio.
*APATULLACION: oración
*APATULLAR: rezar (Ver Patinar).
APLÉN: mucho, caro.
APLENAR: abundar, encarecer.
AQUIVIS o AQUIVES: aquí.
*ARBEYO: borracho.
*ARBEYARSE: emborracharse.
*ARBULEYO: árbol.
..ARDÚA: aguardiente
..ARGALLAR: hablar.
*ARIÓS: sal.
ARRAFAR: reñir, pelear, quemar, cobrar caro.
*ARRAFADOR: cocinero.
*ARRIPIA: arriba.
*ARRONQUEXADOR: cantante.
ARRONQUEXADOR DE CHONA: sereno.
ARRONQUEXAR: cantar (verbo y sustantivo)
ARRONQUEXARES: canciones.
ARROÑANTE: guadaña. En la baraja "las espadas".
ARROÑANTONA: la muerte.
ARROÑAR: segar, recoger.
*ARTIMAÑA: oficio.
*ARTóN: (del grieg. ártos, ou: pan) ver Hartón.
ASINAR: buscar trabajo.
ASIOSO: sal. Ver ariós
*ASIVES: así. (También en Germ. Dicc. Hispán.)
*ATESCO/A/OS/AS: este, esto/a/os/as.
*ATEXAR: atar
ATISMAR: comprender, oír, escuchar.
*ATREXO: atrás.
* AVÁN: abajo
*AVICA: vida
*AVICAR: vivir.
..AVIXAGAR: ver.
*AYERIVEO: ayer.
AXERTAR: ganar.
*AXODES (pron: AXOVES): Adiós.
*AXULIAR: gustar

IR AL PRINCIPIO

B

*BALLOQUE: ver Valloque.
BANDORRIA: vientre.
*BANQUíS: banco.
BARROI: Organ. sex. masc.
*BAYETE: vinagre.
*BAYO: vino.
*BAYOMUL: Vermut y bebidas similares.
*BAYOSA: botella de vino.
..BLANCOSA: sábana
***BLANQUEAO: leche. Aurelio de Llano: Blanquiau.
BLANQUINARIA: sábana.
*BLANQUINÁS: blanco.
*BOLA: feria.
BORNE: ciego.
*BORRA: aceite, grasa.
*BORRILLA: mantequilla.
..BORROSILLA: mantequilla.
BOYARSE: enfadarse.
..BRAXELA/S: braga/s
BRIVARIO: barato, holgazán.
*BRIVES (DE): de balde, gratis.
BRON: jerga de los caldereros. Mentira.
>BRONIAR: hablar.

IR AL PRINCIPIO

C

*CALCO: zapato.
*CALCURRO: zapatero.
*CALQUILLA: zapatilla.
CALZA: zapato.
CALZUPIN/ES: pantalón/es.
**CANEANTE: burro, caballo. Véase acanear.
CANSINO: higo.
***CAÑAVETA: navaja. Aur. de Ll.: cañagüeta.
***CAÑAHUECA: escopeta.
*CAÑA/ES: media/s.
*CARGUIOSA: carga.
*CARINÁS: caro.
*CASIFÉL: caso.
CASTUNFO: castellano.
*CASCOSA: avellana.
CAZCURRO: zapatero.
*CELONA: cebada.
*CEPINÁS: cepo.
*CESTíS: cesto.
*CESTISA: cesta.
"CIENTO Y...": Expresión o sufijo que se usa a partir de tres en la numeración.
CIGUA: capital de provincia.
*CIGUANCICO: villancico.
CLAMANTE: herrero.
*CLAMIAR: llamar...pedir, ansiar, añorar, rogar.
CLARENCIA: salud, alma, inteligencia.
CLARIÓS: sol, luz.
*CLARIOSA: luna, estrella, cerilla/s.
CLARIOSO: candil, farol.
*CLAUDIA: llave.
*CLAUDIAR: lavar, fregar, limpiar.
*CLIMÓS: pimentón.
*CLAUSA: sopa. Se usa siempre en plural.
**CLISANTE: ojo.
CLISAR: reir.
*COBRUÑIR: cobrar.
*COIME: casa.
COLORIOSA: cereza.
*COLUMBRAR: conocer.
COMPRUÑIR: comprar.
*COÑALGUETE: coñac.
*COPE: vaso.
COPELA: taza, escudilla, vaso.
*COPIFELA: copa.
COPELADA: una copa o taza llena. Una "tazada".
*COPO: hórreo.
**CORNATA: vaca.
*CORNELA: vaca.
CORNELO: buey, toro.
*COSIFELA: cosa.
..CORNIANO: un duro.
..CORNIPA/O: vaca, toro.
COTÁS: martillo.
COTÉ: casa.
CRIMOSA: cebolla.
CUIRE: cobre (franc.)
*CULPIFELA: culpa.
CUXA: casa, fonda, posada.
CUXO: bolsillo.

IR AL PRINCIPIO

CH

CHAMARRA: chaqueta
CHAMPLÓ/S: pie/s
*CHAMPLO DE GRUÑO: jamón
CHANCLA: madreña, úsase en plural
*CHANCHE: cambio
CHANTAR: decir, contestar.
CHIFLAR: rastaurar, rehacer lo viejo dándole aspecto de nuevo.
..CHERPO/S: cuartos, dinero
*CHIMPAR: echar.
CHINA: dinero
CHIPENO: pequeño
CHIPOTE: poco
*CHIPOTÍN: muy poco, diminut. del anterior
*CHIRIFO: militar. (Cfr. XIRIFO).
CHOCOLINA: chocolatera. Hoy se dice CHUCOLINA.
CHOCOLÍN: chocolate, hoy CHUCOLÍN, se llama así también a todo tipo de droga.
..CHOGA: chocolate?
CHONA: noche
..CHONAXEVA: Nochevieja.
..CHONAXIRA: Nochebuena.
CHUMADO/A: borracho
CHUMAR: beber
CHUMATELA: bebida
..CHUMATERO: bebedero
CHUMOSA (En s. J. de V.): copa, palo de la baraja. Úsase en plural.

IR AL PRINCIPIO

D

DATIL: dedo.
*DAUS: dos. Adj. numeral.
*DESUÑIR: dejar.
*DOLORUNFO: dolor. Usase también como adj.:
DOLORUNFO/A: doloroso/a.
DOMINGUILLO: calzoncillo.
*DOSIVEO: dos, sólo al contar.
DUQUE: ladrón, gato.
*DURIL: hierro.

IR AL PRINCIPIO

E

*EMPEZUÑIR: empezar
*ENCACAR: meter plomo en el aro de la caldera. Se hacía a fin de que pesara más. Al final se hacía ya para trabajarla mejor.
*ENCHAUCHAR: disimular un poro en una caldera nueva.
*ENFOMA: vasija o instrumento de cobre.
*ENSILAR: meter, guardar.
**ENTERVAR (INTERVAR): entender.
*ENTRAIMAR: entrar.
ESBORRAFAR: parir. Esborrafarse: descomponerse el vientre.
ESCAMÉL: pescado.
ESCAECER: olvidar.
*ESGUEIRAR: escapar.
*ESGOLANCIA: anguila.
ESGOLMAR: escapar, huir, marchar, desaparecer, deshacerse.
..ESGUEIRAR: marchar
..ESGURIFAR: parir.
*ESIVEO/ A/ OS/ AS: ese/ a/ os/ as.
..ESLLIZAR: marchar
*ESPERUÑIR: esperar, aguardar.
*ESPILLACIÓN: estudio.
ESPILLAR: jugar, aprender, leer, estudiar.
*ESPIRITUSANTIFEL: Espíritu Santo.
ESTAFAR: matar, reventar.
ESTAFADO/A: muerto/a, desacreditado.
ESTOBA: mula. En la Gacería (Seg) estoba: paja, estobar: empajar.
**ESTOFAR: partir.
. ESTRAMPIA: puerta
*ESTRAMPIAR: cerrar.

IR AL PRINCIPIO

F

*FAINAR: hacer.
*FAINADO: hecho.
*FALTIFELA: falta.
*FALTUÑIR: faltar.
FARDA: vestido. Germ.: ropa.
*FARDA DE XABRIEGA: lana.
FATE: enfermo, loco, malo.
*FATEMÉN: mal.
*FATERIA: enfermedad.
FENO: Diablo.
*FERRIMENTELA: herramienta.
FESTAR: evacuar. Festar brones: contar mentiras.
FESTADERO: escusado.
*FIAMBRAR: fiar, deber.
*FIAMBRE: deuda.
***FICAR: dar, regalar, echar
FILOSA: camisa.
*FILOSETA: camiseta.
*FILAÑO: hijo.
*FILLUMO/A: hijo/a.
*FOLLÓS: papel.
*FOLLÓS DE LA MATINA (EL): periódico. Usase también: FOLLÓS DE LOS BRONES.
*FOLLÓS DEL FILLUMO DE XODES (EL): La Biblia, El Catecismo, El Evangelio.
*FOLLÓS GROMO: cartón.
*FOLLÓS DE CHINA: billete de banco.
*FOLLÓS DE DURÍL: chapa, hojalata.
*FOLLÁ: lata.
*FOLLÓN: cubo, paquete, recipiente.
*FORETA: fuera.
FORMAXE: (del franc., fromage) queso.
FONIQUE: org. sex. fem.
FORXA: fragua.
FORXE: grande.
FRACHE: frío, hielo.
*FRITA: paja.
*FRITERO: pajar.
..FULE: enfermedad.
FUELLE: pobre.
*FUESA: vez.
..FULE: malo, enfermo, negativo, nefasto.
FUSTA: leña, justicia, ley.
*FUSTA NEGRITATES: carbón. Carbón de leña.
FUSTE: alcalde. *FUSTO: abogado, juez.

IR AL PRINCIPIO

G

..GABRIEL: garbanzo.
GALAICO/A: gallego.
*GALIPO/A: gallego/a.
***GALOFA: castaña. En A. de Ll.: Galozas: patatas.
**GALUFO: (del árab. jalufo) tocino. Véase JALUFO.
**GALLARDA: muleta.
GARABATO: letra.
GARAPETO: garbanzo. Voz desconocida para los caldereros actuales. Usan la siguiente:
*GARAPELO: garbanzo.
**GARLIAR: hablar. Común a muchas jergas.
..GARLIADERO: mentidero.
..GARLIPAR: hablar.
*GARLIPACION: charla, conferencia.
*GARNÍS: remiendo.
GARO: pueblo.
GARO CHIPENO: aldea.
GARO FORXE: villa importante, ciudad.
**GARRAFU/O: pitillo.
GARROFU: pitillo.
GARROFU FORXE: cigarro puro.
..GIFO: perro
*GLAYA: plata.
*GOMA: pulga, chinche.
*GOMISA: goma.
*GOLFIÁN: culto, burgués.
*GOLFERÍA: lujo.
GOLFO: señorito.
GOPA: mano. Usase en plural: gofas
**GORRI: paisano, payo, no calderero.
*GORXE: fondo, bajo, ano.
*GRACIFELAS: gracias.
..GRANUZA: arroz
*GRANUDO: arroz
*GRELA: alubia.
*GRELILLA: lenteja.
*GRETOSA: verdura. Us. en pl.
GREN/ES: castaña india.
GRELA: pulga. (anticuado). Hoy úsase: goma.
..GRILA: vagina.
*GRITO: trigo.
*GROMO/A: grueso/a.
*GRODE: caldo.
GRUÑO: cerdo.
GUAÑO/A: jovencito/a.
**GUARISMA/O: locución, jerga.
GUILFO: piojo.
GURRAMA: gallina.
GUMARRERO: ladrón de gallinas. Gallinero.
*GUMARRILLO: pájaro.
GUMARRO: gallo. Germ.
GUSTIFEL: placer, gusto, deleite.

IR AL PRINCIPIO

H

*HACANEAR: véase acanear.
HARTÓN: (Véase ARTÓN) (del griego: árton) pan.
***HARTONERíA: panadería.
***HARTONERO: panadero.
*HARTONILLA: galleta.
*HECHIFEL: suceso.
HERMANIO/A: hermano/a.
*HISTORIFELA: anécdota, cuento.
*HOIVEO: hoy. *HORIFELA: hora.

IR AL PRINCIPIO

I

*IDEIFELA: idea.
IQUÍS: aquí.
ICHO: sí, justo. Si, conj. cond.
ILLEO: él.
INTERVAR: entender.
*INTERLIZAR: preguntar.
..ISLLIZAR: huir

IR AL PRINCIPIO

J

*JUAN (EL DON): es el nombre con el que se designa la jerga de los Cesteros de Peñamayor (Oriente de Asturias): "Don Juan".
JUMA: borracho
..JUMERA: borrachera

IR AL PRINCIPIO

K

(La K no tiene léxico)

IR AL PRINCIPIO

L

*LAIPÉL: lado.
*LARGINÁS: largo.
*LEÑA: ley.
*LUGARIFEL: sitio, lugar.

IR AL PRINCIPIO

LL

*LLABRIEGO: labrador, coincide con el bable.
LLÁGRIMA: piedra.
*LLÁGRIMA FRACHE: hielo.
*LLAGRIMAR: llorar.
*LLAGRIMOSA: cebolla.
LLANCIOSA: sardina. Us. em pl.
**LLANERA: cama.
LLANOSU/O: colchón.
*LLAPA: vara.
***LLAPO: palo.
*LLAPO DE GOPA: bastón, cayada.
..LLARTE: tocino.
>LLEGO: En Verb dos Arg.: él (pron.) pero también significa: dueño, marido, hombre casado. Llega: ella (pron.) y también: esposa, mujer casada.
*LLIMAO: sacreto.
*LLONGARDIO: chorizo.
LLONGARDIA: longaniza.
 *LLONXE: lejos.
*LLORATO: plato.
..LLORGA: sopa.
LLUPAR: ver. Dícese también: Allupar.

IR AL PRINCIPIO

M

MACAYA: cajetilla.
*MACAYERA: estanquera.
MACAYU: tabaco.
*MACO/A: saco, saca.
*MACORRA/S: alforja/s.
*MACUCO: maragato.
MACHILLAR: trabajar.
*MACHILLADOR: obrero, trabajador.
*MACHÍL: trabajo.
MAINEL: diente. Usas. en pl.
*MAIS: más.
MANATE: as, amo.
*MANATERÍA: asociación.
*MANAYA: gente, pueblo, ciudadanos, feligreses
*MANCUBILLACIÓN: boda, matrimonio, casamiento.
*MANCUBILLAR/SE: casar/se.
 *MANDUCHIMIENTO: mandamiento
*MANDUCHIR: mandar.
MANFORRA: teta. Usas. en pl.
MANGANTE: mendigo.
*MANUGA: inquilino.
MAQUÍN: camino.
*MAQUINÓS DE DURÍL: ferrocarril.
*MAQUINARIOSA: máquina, aparato.
*MAQUINARIOSA DE ALLUPAR: televisión.
*MAQUINARIOSA DE ALGARABEÑAR: imprenta.
*MAQUINARIOSA DE GARLIAR: radio o teléfono
... MAQUINARIOSA DE ESPILLAR: ordenador, maquina de jugar, de aprender...
*MAQUINERA: carretera.
..MARICUXO: mercado (mote de casa en La Carriona. Sabemos que en ella vivió un marinero, ahora hay un comercio de comestibles, panadería y bar.)
..MARFÚS: tabaco.
MATÍN: día.
*MATINA: mañana.
***MAURA: caldera. En A. de Ll.: maula.
*MAURA ENFOMA: caldera guarnecida en cobre.
..MECO: barato.
*MECHA: miedo.
*MECHO: medio.
*MECHO MATÍN: mediodía.
MEIRA: madre.
*MELCHA: tienda, comercio.
MEN: bien. Úsase como terminación adverbial: xira-men, fate-men, etc.
*MERCUXO: mercado.
*MESTIL: oficio.
*METRIFEL: metro.
*METUÑO: metal.
MICHI: mitad.
***MINXA: boca. A. de Ll. Mixa.
*MINXAO: bocadillo
MOCHA: cabeza.
MOI: yo, mi, me.
..MOL: vino
..MOLUNTRARSE: emborracharse.
***MONTÍS: monte. En A. de Ll. Montisa.
*MONTISA: montaña.
MORAL: maestro de escuela.
*MORAL DE MORALES: el inspector, o ministro de educación
MORALIA: escuela, colegio.
..MORENA (LA): botella de vino.
*MORIFEL: moro.
***MORMOSA: morcilla. En A. de Ll.: Morbosa.
**MOSCARDO: bigote.
MOTERÓN/A: hombre/mujer.
*MUÍ: boca; es una voz desconocida para todos los vocabularios y sólo se usa en el dicho mirandino: "chanta la muí" cierra la boca.
*MUNDARRO: caballo.
*MUNDARRO CHIPENO: burro.
*MUNDARRO FORXE: macho, mulo.
*MUNDIFEL: mundo.
MUQUICIÓN: comida. (Germ. y Dicc. Hispán.)
MUQUIDERA: boca.
**MUQUIDERAS / MUQUILERAS: nariz.
 MUQUIR: comer.
*MURE: ratón.
*MUSEUNFO: museo.
***MUTIL: muchacho, guaje de mulas de los caldereros.
*MUTILA: esposa.

IR AL PRINCIPIO

N

NAPA/S: nalga/s.
*NEGRITATES: negro
NENTE: no, nadie, en **San Juan de Vill: ninguno.
**NOE: yo
NOSAUTROS/AS: nosotros/as.
*NOVICIO/A: nuevo/a
*NUMERIFEL: número, junta, reunión.

IR AL PRINCIPIO

Ñ

ÑÁCARA: cara, rostro.
*ÑACAROLA: renolacha, patata.
ÑARRES: nariz, narices.

IR AL PRINCIPIO

O

*OITU: pan. Es otro vocablo vasco.
ORELLÓ/S: oreja/s. Orellós de maura: oreja de la caldera
*ORIPEL: oro.
OTANA: iglesia. También y es de uso más común entre los caldereros de hoy: Utana.
OTRI: otro.
OTRIVEO/A/OS/AS: aquel/lla/llos/llas.

IR AL PRINCIPIO

P

PADELA: sartén. Ital.
PADEL: cazo.
*PAINA: mujer del payo, paisana. (En S. J. de V.: payina. Acaso sea el término correcto (de payo/a: payina).
PAIZAR: pagar.
*PANERRO: conejo, liebre.
*PANTINA: vientre. Antig.: en cinta.
**PARAR: parecer, tener, encontrarse
..PARRALEIRO: vendedor de ropa
*PASUÑIR: pasar.
*PATRUCIAL: paterno.
*PATULLA: misa. En A. de Llano: patrulla.
*PATULLAR: decir misa. En A. de Llano: Patinar
PAYINA: joven aldeana. También en S.J. de V.
PAYO: todos aquellos que no pertenecían al gremio de los caldereros. PEIRO: padre. PELOGRA: romana de pesar.
*PELLA: cuchara.
*PENUNFA: pena, tristeza.
*PERSUMO: kilogramo, adaptación de libra.
*PERSUMA: libra.
PENGOSA: pera.
..PEÑATO: niño pequeño
*PESUÑO/ES: pie/es.
**PETI: chaval.
PILTRA: cama.
**PIÑATU: el pote preparado para comer.
PITILLA: peseta.
PLEGOSA: manta.
*PLEGÓS/O: cobertor.
*PLEGOSILLA: bufanda.
*PLENA: comida.
*PLENERA: fiambrera.
 *PLENÓN: glotón.
PLOREGIAR ó *PLOREXAR: llorar, implorar. Llover. (franc: plonger)
*PODUNCHIR: poder.
*POLDRA: cascarilla que suelta el cobre al recocer. La usaban los alfareros para sacar el color verde del esmalte de la loza. (com. pers. de Colás Arenas).
POLVOROSA: harina.
*POLVOROSA DE GRITO: harina de trigo.
*POLVOROSA DE ANDALUZ: harina de maíz.
*POLVOROSA DE ÑACAROLA: azúcar.
PONIENTE: sombrero.
*PONIENTA: gorra.
*PONUNCHIR: poner.
*PRÉSTAMEN: pronto.
*PRIMERUNFO/A: primero/a.
***PROIS: ano.
PULIR: vender.
PUMOSA o POMOSA: manzana.
*PUMOSERO o POMOSERO: manzano
*PUMOSILLA: uva.
*PUMOSO: plátano.

IR AL PRINCIPIO

Q

QUEMANTE: ajo. Germ.: ojo.
*QUERUÑIDO/A: querido/a.
*QUERUÑIR: querer.
QUILLAR: romper, fastidiar, engañar.
QUINAR: robar. Caló: comprar, traficar.

IR AL PRINCIPIO

R

RANCER: susurrar. Bable: "Doler de modo suave y persistente".
RAFE: fuego, cerilla. También en S.J. de V. En la Tix.: rufu. En Verb. dos Arg: rufo: lumbre, llama. RASO: sacerdote.
*RASO FORXE: párroco,
RASO DEL GARO FORTE: Obispo.
*RASO CHIPENO: coadjutor.
*RASO DE LOS RASOS: Papa.
REBURDIAR: refunfuñar.
REFOLLA: carta.
*REFOLLERO/A: cartero/a.
*REFOLLERA: billetera
*RES: nada. En Franc. y Cat.
..RETORCIDO: chorizo.
*REXIMAN: bollo. Por extensión se dice de la Pascua de Resurrección, en la que se distribuye como costumbre típica el "Bollo de Pascua" o Reximán.
RIETA: tierra.
RIOLO: rey.
*RINCHO: poderoso, rico.
ROBLÓ: clavo, pelo.
*RODANTA: furgoneta, carretilla.
RODANTE: carruaje. **Seña de "oros" en la baraja. (S.J. de V.)
*RODANTE DE GOLFERÍA: automóvil.
*RODANTE DE ALTURIAO: aeroplano, avión.
*RODANTE DE ANSIA (o DE ANSIERONA): barco, lancha, velero.
*RODANTE DE CORNELAS: carro del país
*RODANTE DE DURIL: ferrocarril, mantiene el esquema ferro-carril
*RODANTE DE MONTíS: tractor,
*RODANTERO: conductor, carretero.
*RODANTILLA: bicicleta.
ROIBA: chorizo.
*ROMAXA: fiesta, domingo, romería.
..ROMAXA DE RIOLOS: Epifanía, día de Reyes
..ROMAXAR: celebrar, festejar
RONSA: boroña (pan de maíz). También en S.J. de V.
ROSIENTA: aguardiente.
*RUBLOI/S: dinero/s.

IR AL PRINCIPIO

S

*SABUÑIR: saber.
**SAFAR: esconder. En S.J. de V.: ¡Sáfate!: ¡escóndete!.
*SACUÑIR: sacar.
*SALUÑIR: salir.
*SENTIFEL: sentido.
SINAR: regatear.
*SISA: aguja, modista.
SISAR: coser.
SISO: sastre.
*SOCHAR: callar.
*SOLICIO: solo.
..SOLIER/ES: zapatos/s
SONA: esposa, mujer joven.
SONANTE: campana.
..SORCHAR: callar.
SORNIAR: dormir.
SORNIADO/A: dormido/a.
SOPETA: hambre.
..SOTARRANA: patata.
*SUERTIMAÑA: suerte.
*SUFRENA: docena.
**SUQUÍR: comer.

IR AL PRINCIPIO

T

*TABLANTA: mesa.
*TALÓN: mesa. ¿tablón?
*TALLERUNFO: taller. Úsase más el vocablo forxa.
TASCA: taberna.
TASQUERA/O: tabernera/o.
*TIS-LAS: reloj.
*TENER: adelgazar, ceder, doblar
*TENORIA/O: delgada/o.
TEXA: cordel, cárcel.
TIEMPIMAÑO: tiempo.
*TILIMÓ: niño.
*TOCUÑIR: atañer, tocar.
*TOCUÑIDOR/A: músico/a. TOI: tú.*De toi, tuyo.
TOLANO: testículo.
*TONESCA: botella.
*TONESCÓN: garrafa, garrafón.
***TOPO: pote. A. de Ll.: topu.
TOTE: todo.
***TOTIS: todos, todo. A. de Ll.: totes.
TRENA: cárcel.
TRENAR: detener, prender.
TRENADA/O: presa/o, cogido, prendido.
TRENXU: atrás, espalda.
TRIS-TRAS: reloj. Más usado tis-lás.
*TROBAR: ver Trovar.
*TROIS: trozo, pedazo, el número tres.
*TROISÍN: trocito.
TROMPAR: caer, pegar, romper. También en **S.J. de V.
*TROMPÍS: golpe. Cat., expresión adverbial: De trompís: rodando por el suelo.
TRONANTA: escopeta.
TRONANTE: revólver.
*TRONANTAZO: disparo, tiro, cañonazo.
TROVAR: hablar, tener, estar, ser, venir, encontrar...
*TUNANTE: mendigo.
*TURDIA: tarde.
TURUTA: botella.

IR AL PRINCIPIO

U

*UNIVEO/A/OS/AS: un, uno/a/os/as.
*UTANA: iglesia. Cfr. Otana.
*UTANA DE LAS UTANAS: Catedral
*UTANENSE: parroquiano, feligrés

IR AL PRINCIPIO

V

..VALIFO: pantalón.
*VALUÑIR: valer.
..VALUNCHIR: valer.
VALLOQUE: Cfr. Balloque.
*VAYO, VAYUCO, etc. Cfr.: Bayo.
VENTOSA: ventana.
*VENTASÓN: balcón.
*VERBA: verdad.
VERDOSA: hierba.
*VERDOSA DE MOCHA: pelo.
VERDOSERO: prado, campiña.
VERDUROSA: verdura, hortaliza.
*VIAJIFEL: viaje, excursión.
*VISORNIA: vergüenza.
VIXAO o visao: ojo. Usas. en plu.
VOLANTERA: el asa de la caldera o de la ferrada. Cualquier otra asa.
VOSAUTROS/AS: vosotros/as. En Catal.: vosaltres.
*VUELTIMAÑA: vuelta.

IR AL PRINCIPIO

w

(La W no tiene léxico)

IR AL PRINCIPIO

X

..XABEQUEIRO: albardero.
..XABECO: albarda.
***XABRIEGA/O: cabra, cabrito. Oveja, cordero. En A. de Ll.: Xabariega, xabariegu.
*XABANDÍU: jabón
XADRA: cuadra.
***XABARDÚA: aguadiente. En A. de Ll.: Xagardúa.
XAGOTíN/A: hijo, hija del calderero.
XARAPA: sidra.
XAUXE: nada. Vocablo procedente del Euskera.
*XEBRAL: viejo.
***XEN: perro (Del franc. chien). En A. de Ll.: chien.
XEN DE MONTíS: lobo.
*XENIQUíN: perro pequeño.
XERA: carne.
*XERIFA: la mujer del guardia
XERIFO: militar, policía
XERIFO FORXE: militar de graduación eleveda.
XERIFO CHIPENO: "quinto", soldado raso.
XERIFOS: Los guardias.
XERPO: cuarto, habitación, dinero (cuartos: xerpos).
*XERPÓN: cuarterón.
*XERTE: gana.
XEVA/O: vieja/o.
..XICAR: fornicar
*XICLAR: bailar.
*XICLE: baile.
XIGA: excremento.
XIGAR: evacuar.
XIGU: ventosidad.
**XILU: el "as" en la baraja.
**XILI: todo. Sucedía que a veces en un documento o escrito comprometedor el ganadero o calderero ponían como post data la expresión: xili bron, con lo que desautorizaba todo lo anterior pues en ello se decía: "todo falso".
XIMBAR: componer lo roto.
***XICLADO/A: criado/a. En A. de Ll.: Xinclado.
XIMPAR: fornicar.
XINCLAR: bailar. Usase también: Xiclar.
XINGULAR: tocar el violín.
XÍNGULU: violín.
*XIÓN: no.
XITUBRIO: gitano.
XIPAR: orinar.
*XIPADERO: urinario.
XIRO/A bueno/a, agradable, hermoso/a, guapo/a. Al rematar un buen negocio el calderero solía exclamar: ¡Xiro bron!
**XINAR: ganar. Así se solía preguntar: ¿Xínanse rublois, xagó?: ¿Se gana dinero amigo?.
*XIRAMÉN: bien.
XODE (por eufemismo XOVE): Dios.
XODÍN (XOVÍN), ver XODE): ángel, santo.
*XODINA (XOVINA): Virgen, santa.
*XOCLE/A: cojo/a.
XORNE: jornal.
XULICADO/A: callado/a.
XULICAR: callar.
*XUNTINÁS: junta, sociedad, reunión.
XURA: peseta.

IR AL PRINCIPIO

Y

**YATRE: ladrón.
YERQUER: querer.

IR AL PRINCIPIO

Z

*ZALPAYA: toalla.
*ZALPAYO: pañuelo.
*ZáNGANO: centeno.
***ZANGAMULLO: centeno.
**ZARANBUYU: guardia.
*ZARRAMOTAS: "fariñas", harina de maíz cocida.
**ZOÑA: en la baraja "la sota".
ZULA: ramera, prostituta. En la baraja: la sota.
**ZUOCA/S: madreña/s.
*ZURRALERO: estafador, delincuente común.
ZURRAPROIS: médico.
ZURRAPROIS DE MANAYA: médico de pueblo.
ZURRAPROIS DE MOCHA: médico de cabecera (añadiendo las diversas partes del cuerpo se puede designar un médico de tal o cual especialidad).
ZURRAPROIS DE MUNDARROS: veterinario.

                                                              * * *



ANTOLOGÍA DEL BRON
DEVOCIONARIO

 PADRE NUESTRO
(Prescindimos de la tradución por ser obvio a todos el significado de estas tres oraciones)

  Peiro de nosautros que tróbaste allá arripia, xiramen chantado tróbese el nombrifel de toi, que el Garo Forxe de Toi se trobe a nosautros, que totis las cosifelas que tú queruñes se fainen aquibis en la rieta y ahiquis arripia.
 El artón de hoiveo fícanoslo hoiveo, y altúrianos de culpifelas como nosautros alturiamos a otris de las de allegos, non queruñes que trompisemos en bisornia, mais cláudianos de xili fate. Icho fique.

 AVE MARIA
 Clarencia te fique Xoves, María, arbellada de clarencia, el Manate tróbase con toi, xiramen chantada tróbaste entre totis las painas y xiramen chantado Jesús, el Fillumo de toi.
 Xovina María, Meira de Xoves, interliza por totis las culpifelas de nosautros, aquibis y en la horipela de la arroñantona. Icho fique.

 GLORIA AL PADRE
 Clarencia al Peiro, al Fillumo y al Espíritu Santifel. Icho fique.

 ANGELUS
 El xovín del Manate xiramen chantó a María.
Y se trobó pantina del Espititusantifel.
  Clarencia te fique, Xoves...
  Xovina María....

 Iquís la mutila del Manate
tróbese en moi según toi queruñes.
  Clarencia....
  Xovina...

El Verbo se trobó xera
Y avicó entre nosautros.
  Clarencia...
  Xovina...

V/ Apatulla por nosautros, Santa Meira de Xoves.
R/ Para que nos trobemos xiros de entraimar en el garo del xagó de nosautros, Jesucristo.

Apatullación
 Apatullamos, Manate, nos fiques la clarencia de toi para que totis los que sabuñimos por la garliación del xovín la enxeración del Fillumo de toi, Jesucristo, por la arroñantona de allego caneemos a la clarencia de la avica que no esgolma. Icho fique.
XIROCHANTIFELAS (bendiciones)

BENDICIÓN DE LA ESTATUA DEL XAGÓ DEL CUIRE
(Estatua del xalderero en el Campo de Santa Ana)

V/ El manate se trobe con vosautros. (El Señor esté con vosotros).
R/ Y con el espíritifel de toi. (Y con tu espíritu)
Apatullemos: (Oremos)
Oh xiro Xoves, Manate de la Verba que nente interva, abruñe los orellos de toi, allupa a atescos fillumos que apatullan en la matina de hoiveo por totis los xebrales xagós del cuire, y + xirochanta atesca llágrima donde machilla el xagó del cuire para que troben exemplifel en allego totis los guaños y mutiles del garo de nosautros. Icho fique.
Traducc.- Oh buen Dios, Señor de la verdad que nadie entiende, escúchanos y mira a estos tus hijos que suplican en la mañana de hoy por todos los viejos amigos del cobre y bendice esta piedra en donde trabaja el hombre del cobre para que tomen ejemplo en ello todos los jóvenes y niños de nuestro pueblo. Que así sea.

 BENDICIÓN DEL CAMPO DE FUTBOL
15 de agosto de 2001, 5 de la tarde.

V/ El manate se trobe con vosautros. (El Señor esté con vosotros).
R/ Y con el espíritifel de toi. (Y con tu espíritu)
Apatullemos: (Oremos)

+ Xiramen chanta, Manate, atescos verdoseros: el de pelotunfa de champlo, el de pelotunfa de clamplo deleutos y el verdosero de tronante de texo. Apatullamos, oh Xoves, que el espilllo que aquíbis se faine nos fique clarencia para que totis podunchamos atexar las gopas de nosautros y avicar por totis los anaos como xiros hermanios. Icho fique.
Traducc.- + Bendice, Señor, estos campos: el de fútbol, el de fútbol siete y el campo de tiro. Te pedimos, oh Dios, que el juego que aquí se haga nos dé gracia para que todos podamos unir nuestras manos y vivir para siempre como hermanos. Que así sea.

BENDICION DE LA MESA
+Xiramenchantada tróbese la muquición que Xoves nos fica en atesca horipela. Apatullamos que alguniveo matín podunchamos muquir a la tablanta del Garo Forxe de  Alturiao al laipel del Fillumo Jesús. Icho fique.

Traducc.- +Sea bendita la comida que Dios nos da en esta hora. pedimos que algún día podamos comer a la mesa del Reino de los Cielos al lado de su hijo Jesús. Así sea.

O ESTA MÁS BREVE:

+Xiramen chantada tróbese la muquicion que Xoves nos fica en la matina de hoiveo. Gracifelas a la gopa de allego, clarencia por totis los anaos. Icho fique.
 

ANTOLOGÍACANCIONERO
 

ASTURIAS PATRIA QUERIDA

 Esta letra, hoy himno del Principado, se canta en todas las fiestas de Miranda, en sus viajes a Covadonga y al extranjero. El grupo "Ventolín" de Pola de Siero también la ha incorporado a su repertorio.
      I
 Asturias rieta de los xagós, (Asturias tierra de los amigos)
Asturias de mois clarencias (Asturias de mis alegrías)
¡quién se trobara en Asturias (quien se encontrara en Asturias)
en totis, totis las fuesas! (en todas, todas la veces)
 Estribillo
 Moi trobará al pomosero (Yo subiré al manzano)
la florifela a arroñar (para la flor arrancar)
y a mi guaña he de ficarla (y a mi moza he de regalarla)
pa´en su ventasón trenar, (para en su balcón prender,)
pa en su ventasón trenar (para en su balcón prender)
o si queruñe al robló, (o si prefiere al pelo,)
moi trobará al pomosero (yo subiré al manzano)
aunque me chanten que no. (aunque me digan que no.)
 II
 El pomosero trobado (El manzano subido)
y el ansia frache champlada (y el agua fría -nieve- pisada)
a mi guaña he de allupar (a mi morena he de ver)
que de moi fatemen garlia. (que de mi mal habla -no me quiere-.)
 Estribillo
 Moi trobará al pomosero... etc. (Yo subiré al manzano...)

VILLANCICO ORIGINAL, LETRA Y MÚSICA, DEL FOLK MADRESELVA

"Coime del garo de los xagós (Casa del pueblo de los mirandinos)
xunto a la Utana que abuñe allí, (junto a la Iglesia que hay allí,)
arronquexaban los xagoteros, (cantaban los caldereros,)
machilladores en el duril. (trabajadores en el hierro.)

Trompisar de las zuocas, (Resonar de madreñas,)
rance un rodante, (canta un carro,)
plorexaba la turdia (lloraba la tarde)
llágrima frache. (agua fría-nieve-.)

A rancerte una nana, (A cantarte una nana,)
mutil chipeno, (niño pequeño,)
de Miranda trobaron (de Miranda llegaron)
los xagoteros. (los caldereros.)

Felicitación que envió Manuel "El Faro", hacia 1910
a D. José Mateo y al párroco de Miranda:

Que troben xiros matinos (Que tengan felices días)
los rasos forxe y chipeno (los curas párroco y coadjutor)
y que estafe aplén el Feno (y muera del todo el diablo)
totes los fates vecinos. (en todos los malos vecinos.)
Si piensan los mundarrinos (Si piensan los borriquinos)
chimparlos foreta el garo (echarlos fuera del pueblo)
dígoles que ye un bron forxe (dígoles que es una gran mentira)
pues primero pierde el gorxe (pues primero pierde el ano
su mejor amigo: El Faro. (su mejor amigo: El Faro)

ANÉCDOTAS

En el rafe de la cuxa (en el fuego de la casa, cocina)
de un payo un xagó sorniaba (de un payo un calderero dormía)
Entraima un mundarro. Ensila (entra un burro. Mete)
mecha al xagó que clamiaba: (miedo al xagó que gritaba:)
¡Manate! Allego se alturia (Amo. Él se levanta)
hasta el sorniante y le chanta: (hasta el que duerme y le dice:)
No trobes mecha... al mundarro (no tengas miedo, al burro)
no le gustunfan las napas. (no le gustan las nalgas).

Un xagó en Castunfa pulió una maura a un payo. La paina tróbase prestamen y arrafa al payo que acanea atrexo el xagó:
-¡Queruñía desfainar el tratifel!
Maix el xagó le chanta:
-¡Trompa a la paína con un padel!

PREGóN DE FIESTAS DE MIRANDA. AÑO 1978

Se trata de un romance que recoge lo más significativo de la fiesta: misa, comida y baile junto con las circustancias que los rodean y algunas actitudes y costumbres populares.

Queruño chantar al garo (Quiero cantar al pueblo)
cosifelas de hoiveo, o (cosas de hoy o)
del anao pasuñíu (del año pasado)
desde la romaxa atrexo. (desde la última fiesta.)

Lo mais fatemen que allupo (Lo peor que veo)
es non alcontruñir xevos (es no encontrar mayores)
moterones que machillen (personas que trabajen)
en nuestro Garo Chipeno (en nuestro pueblo pequeño)
para fainar las Romaxas (para hacer las Fiestas)
univeo y otriveo. (una vez y otra vez.)

Pero que non troben mecha (Pero que no tengan miedo)
los mais xiros xagoteros, (los mejores mirandinos,)
que los petis de Miranda (que los jóvenes de Miranda)
tróbanse como cornelos (están como toros)
para arrafar muy aplén (para pelear muy mucho)
-si es que hay frita en el fritero...- (si es que hay paja "dinero" en el pajar "cartera".)

Y hoiveo ¿non chanto res? (Y hoy ¿no voy a decir nada?
Párume si chanto hoiveo (Me parece que si hablo hoy)
vosautros sabuñiríais (vosotros sabríais)
lo de este anao y otriveo: (lo que pasó este y el otro año:)

El raso a mecho matín (El sacerdote a media mañana)
chantó patulla que atrexo (dijo misa que desde atrás)
xingularon las sonantas (acompañaron las guitarras)
arronquexadores xevos. (y cantores antiguos.)

Préstamen acaneamos (Después salimos en procesión)
por los maquinos chipenos. (por las callejuelas.)
¡Gracifelas que estrampiaron (¡Gracias a que cerraron
las estrampias los melcheros!(las puertas los bares!)

En mecho de santa Ana (En medio de Santa Ana)
xiramen chantaba, en mecho, (cantaba muy bien, cantaba)
todo un Fillumo de Xoves (a todo un hijo de Dios)
univeo... dosiveo... (una vez y dos...).

Luego buscunchan la "Guaña (Luego buscan a la moza
Xira" del garo chipeno: (más guapa del pueblo)
Riola de las Romaxas (la Reina de las Fiestas)
de atesco garo, de atesco. (de este pueblo, de este.)

Y asertó una muy tenoria (Y le tocó a una delgada)
(filluma de macallero) (hija del tabacalero)
porque aquí las xagotinas (porque aquí las mirandina)
trenan rafe al mismo Feno. (ponen fuego al mismo diablo.)

Y así acaneó el matín (Y así paseó aquel día)
sobre un rodante xabriego. (sobre un carro del país - carroza-.)
Y habuñía tronantazos (Y había voladores)
que trompaban muy "de peiro"(que explotaban muy de padre).

Chantando de xiras plenas...(Hablando de buenas comidas)
¡qué plenas! ¡de rodanteros...! (¡qué comida!, ¡de camioneros!)
El anao pasuñío (El año pasado)
en tablanta ponuncheron (pusieron sobre la mesa)
el matín de la Romaxa (el día de la fiesta)
al que algarabeña atesco: (al que esto escribe:)

¡Champlo de gruño... ¡Qué clausas! (jamón, ¡qué sopa!)
ñacarolas con xabriego, (patatas con cordero,)
llongardios a la xarapa, (chorizos a la sidra,)
y escamel con garapelos. (y pescado con garbanzos.)

Trobábamos tanta sopeta (Teníamos tanta hambre)
que alcontruñimos chipeno (que encontramos pequeño)
el topo y nos arrafamos (el pote y nos peleamos)
cuando se trobó el panerro. (cuando trajeron el conejo.)
¡Qué forxe fue atesca plena! (¡Qué grande fue esta comida!)
¡Que aplén quilló de canelos...! (¡cuantos dineros llevó!)

Y por la turdia a xiclar (Y por la tarde a bailar)
las guañas al verdosero. (la mozas en el prado.)
Troban arronquexadores (Estaban los músicos)
que arrafaron ciento y ciento (que cobraron muchas)
de pitelas: Y es que el xíngulo (pesetas: Y es que el violín)
espilla a los gumarreros (enseña a los timadores)
a xingular la sonanta (a tocar la guitarra)
y a claudiarnos xiros xerpos.(y a llevarnos buenos cuartos.)

Moi queruñe ya esgolmar (Quiero ya terminar)
porque allupa a los civiellos.(porque veo a los guardias.)
Esperuñimos que gorris, (Esperamos que los de afuera,)
payos forxes y chipenos, (gente importante o sencilla,)
alcontruñen en Miranda (encuentren en Miranda)
unos xiros xagoteros. (unos buenos amigos.)

Aquivis no queruñimos (Aquí no queremos)
ni fates ni gumarreros, (ni gente mala ni timadores,)
porque prestamen clamiamos (porque enseguida llamamos)
que se troben los civiellos (que vengan los guardias)
y algarabeñen follosos (y escriban papeles-multas-
para apanarles canelos. (para sacarle los duros.)

¡Xiras romaxas se troben (¡Que tengan buenas fiestas
payos, gorris, xagoteros..! (gente de afuera y de aquí..!)
¡A xiclar atesca turdia (¡A saltar toda la tarde)
como lo faina el panerro! (como lo haría un conejo!)

El bayo de la tonesca (El vino de la barrica)
tróbase muy xiro y xevo, (está muy bueno y añejo,)
aunque el pulidor le chimpe (aunque el vendedor le eche)
hoy un chipotín de ansiero...(hoy un poco de agua...)

¡Chumai! y trompai de prois (¡Bebed! y caed de culo)
que hoy es romaxa de arbellos...(que hoy es fiesta de borrachos...)
porque a Xoves le gustunfan (porque también a Dios le agradan)
los Garos que en verdoseros (los pueblos que en los prados)
arronquexan con clarencia (cantan con alegría)
hasta quillar los orellos... (hasta romper los oídos...)

¡Alturia, xagós! ¡alturia, (¡Arriba, mirandinos!, ¡arriba,)
garo de los xagoteros! (pueblo de los caldereros!)
J.M.F.

 PREGÓN DE FIESTAS DE MIRANDA. AÑO 1979

Son tres sonetos en bron. Narran en tres tiempos, mañana tarde y noche, el discurrir de la fiesta. Ni que decir tiene que siendo una composición de por sí difícil en lengua española, las dificultades crecen en el Bron por la carencia de voces sobre todo para las rimas. Se trató de potenciar lo poético juntamente con lo festivo.
 I
 DE MATINA (de mañana)
 La matina ya estrampia sus ansieras (la mañana ya esparce sus torrentes)
por el frache y solicio verdosero, (por el frío y solitario prado,)
los mundarros esgolman del fritero, (los caballos salen de la cuadra)
las cornelas desuñen sus llaneras. (las vacas dejan sus camastros)

Y ximban las painas sus pleneras (y aderezan las mujeres sus cazuelas)
con roibá que sinaron al melchero (con chorizo comprado al carnicero)
y machilla el artón el artonero (y trabaja el pan el panadero)
ensilándole aván aplén de xeras. (metiéndole dentro carne -empanada-.)

La romaxa se troba iquís foreta, (la fiesta está aquí afuera,)
la tonesca abruñid del xiro bayo, (la botella abrid del buen vino)
y ensile en el artón la cañaveta (y meted en la empanada la navaja)

que hoiveo este garo en filoseta (que hoy este pueblo en mangas de camisa)
non queruñe trobar a ningún payo (no quiere encontrar a ningún forastero)
reburdiando a la estrampia de sopeta. (quejándose a la puerta, de hambre)
 II
 DE TURDIA (de tarde)
 Si espillaste Patulla, la clariosa (Si oíste misa, la gracia)
de Xoves chimpará al Feno estafado. (de Dios expulsará al diablo derrotado.)
¡Qué xiros pararéis, desensilado (¡qué bien pareceréis, desempolvado)
el zalpayo, la farda y la filosa! (el pañuelo, la saya y la camisa!)

Y si claudia univeo a una ventosa (Y si ronda alguno a una ventana)
-a xili espillador mechi garliado- (-a buen entendedor medias palabras-)
xili guaño te chanta, interlizado: (toda la juventud te dice, preguntada:)
"una guaña non fica iquís mormosa...". ("una moza no da aquí morcilla -calabazas-...")

Claudiados desuñimos los lloratos, (Limpios dejamos los platos)
borle habuñe hoiveo en los piñatos, (nada queda hoy en las cazuelas,)
los xagós troban xiramen la plena. (los de Miranda (xagós) tienen buena mesa.)

Y si el bayo acanea aplén brivario (Y si el vino corre un poco aprisa)
asinad en el xicle amiguitario (buscad en el baile a algún amigo)
non te chimpe el civiello pa la trena. (no te meta el guardia para la cárcel.)
 III
 DE CHONA (De noche)
 Llonxe arroña al matín la arroñantona, (Lejos mata al día la muerte,)
guaño a guaña le chanta su llimao, (el mozo a la moza le cuenta su secreto,)
si allupais en la chona con visao (si escucháis en la noche con sigilo)
trobaréis que buscuncha moterona. (encontraréis que busca esposa.)

La clariosa acanea en la ansierona (La luna camina sobre la mar)
un maquín larguinás de blanqueao. (un camino largo de leche.)
Y si un gorri interliza: "¿Hay minxao...?" (Y si un forastero te pregunta: "¿hay de comer?")
chantarás que se troba aplén de chona. (le dirás que ya es muy de noche.)

No se atisma ya el xíngulu del guaño. (No se escucha el violín del músico.)
La Romaxa estrampió. Es tiempimaño (La fiesta acabó. Es tiempo)
de sorniar. El matín esgolma y treno (de dormir. El día llega y exijo)

un chipotín..., ¡moi chanta fate al Feno! (un momentín..., ¡me cisco en el diablo!,)
que si chimpas rublois por un filaño (si has gastado dinero por un tubo)
¡clarencia! fica al garo res chipeno. (grita un ¡viva! al pueblo más grande).
J.M.F.

                                                                          FIN



Ir al principio de la página
 
Ir a la página principal